| 1 |
23:59:34 |
eng-rus |
progr. |
analytical processing systems |
системы аналитической обработки данных |
ssn |
| 2 |
23:58:36 |
eng-rus |
progr. |
analytical processing system |
система аналитической обработки данных |
ssn |
| 3 |
23:57:47 |
eng-rus |
progr. |
analytical processing |
аналитическая обработка данных |
ssn |
| 4 |
23:54:25 |
eng-rus |
progr. |
transactional processing systems |
системы обработки транзакций |
ssn |
| 5 |
23:54:19 |
eng-rus |
cook. |
margarine becel |
маргарин бесель |
Indigirka |
| 6 |
23:50:50 |
eng-rus |
progr. |
systems for three management levels |
системы для трёх уровней управления |
ssn |
| 7 |
23:45:25 |
eng-rus |
progr. |
system planning |
планирование систем |
ssn |
| 8 |
23:42:06 |
eng-rus |
progr. |
capability maturity model |
модель технологической зрелости (сокр. CMM; модель CMM была разработана Институтом программной инженерии (Software Engineering Institute (SEI)) при Питтсбургском университете Карнеги-Меллона (Carnegie Mellon University) в США. Первоначально эта модель использовалась Министерством обороны США для оценки возможностей организаций в области ИТ, которые участвовали в конкурсах на получение оборонных заказов, сегодня она находит широкое применение в ИТ-индустрии как в Америке, так и за её пределами) |
ssn |
| 9 |
23:38:14 |
eng-rus |
progr. |
iterative and incremental process |
итеративный и поступательный процесс |
ssn |
| 10 |
23:37:48 |
rus-fre |
relig. |
Имеющий отношение к Деве Марии |
marial |
zutzut |
| 11 |
23:34:46 |
eng-rus |
gen. |
trappings |
"блестящие обёртки" (I will no longer get caught up in the trappings – Я больше не попадусь на "блестящие обертки") |
Matveeva25 |
| 12 |
23:34:42 |
eng-rus |
progr. |
software development "accidents" |
второстепенные трудности разработки программного обеспечения |
ssn |
| 13 |
23:32:32 |
rus-fre |
gen. |
срамить |
faire honte |
Louis |
| 14 |
23:29:29 |
eng-rus |
progr. |
stakeholders |
участники проекта |
ssn |
| 15 |
23:27:43 |
rus-est |
gen. |
прилавок |
müügilett |
ВВладимир |
| 16 |
23:26:49 |
eng |
abbr. BrE |
GMPTE |
the Greater Manchester Passenger Transport Executive |
Susannasn |
| 17 |
23:14:57 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
за исключением определённых обстоятельств |
sauf dans certaines circonstances |
Oksana Mychaylyuk |
| 18 |
23:08:11 |
eng-rus |
progr. |
part of a user goal |
часть цели пользователя |
ssn |
| 19 |
23:04:31 |
eng-rus |
progr. |
summary level goals |
цели обобщённого уровня |
ssn |
| 20 |
23:01:22 |
eng-rus |
progr. |
single-sitting goal |
односеансовая цель |
ssn |
| 21 |
23:00:26 |
eng-rus |
progr. |
single-sitting |
односеансовый |
ssn |
| 22 |
22:58:53 |
eng-rus |
progr. |
multi-sitting goal |
многосеансовая цель |
ssn |
| 23 |
22:57:51 |
eng-rus |
progr. |
multi-sitting |
многосеансовый |
ssn |
| 24 |
22:56:55 |
eng-rus |
progr. |
summary goal |
обобщённая цель |
ssn |
| 25 |
22:50:51 |
eng-rus |
progr. |
summary level |
обобщённый уровень |
ssn |
| 26 |
22:49:26 |
eng-rus |
progr. |
summary |
обобщённый |
ssn |
| 27 |
22:42:58 |
eng-rus |
progr. |
user goal |
цель пользователя |
ssn |
| 28 |
22:39:46 |
rus-spa |
gen. |
лёгкая мишень |
blanco facil |
romanovska |
| 29 |
22:33:59 |
eng-rus |
progr. |
user goal |
пользовательская цель |
ssn |
| 30 |
22:23:24 |
eng-rus |
gen. |
ignite |
пробудить (желание; ignite the desire) |
Matveeva25 |
| 31 |
22:15:19 |
rus-ger |
construct. |
требование пожарной безопасности |
Brandschutzanforderung |
andreytrifanov |
| 32 |
22:13:28 |
eng-rus |
progr. |
your use case is not my use case |
у каждого свой вариант использования |
ssn |
| 33 |
22:06:23 |
eng-rus |
cook. |
flautas |
флаутас |
Irbons |
| 34 |
21:58:38 |
eng-rus |
cook. |
chicken Alfredo |
цыплёнок Альфредо |
Irbons |
| 35 |
21:39:44 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
vervielfältigte Unterschrift |
Andrey Truhachev |
| 36 |
21:39:32 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
Faksimile-Unterschrift |
Andrey Truhachev |
| 37 |
21:39:23 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
Faksimileunterschrift |
Andrey Truhachev |
| 38 |
21:39:08 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
faksimilierte Unterschrift |
Andrey Truhachev |
| 39 |
21:38:58 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
vervielfältigte Unterschrift |
Andrey Truhachev |
| 40 |
21:38:37 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
Faksimile-Unterschrift |
Andrey Truhachev |
| 41 |
21:38:23 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
Faksimileunterschrift |
Andrey Truhachev |
| 42 |
21:38:02 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
faksimilierte Unterschrift |
Andrey Truhachev |
| 43 |
21:33:33 |
rus-ger |
law |
факсимильная подпись |
faksimilierte Unterschrift |
Andrey Truhachev |
| 44 |
21:32:56 |
rus-ger |
law |
факсимильная подпись |
Faksimileunterschrift |
Andrey Truhachev |
| 45 |
21:32:21 |
rus-ger |
law |
факсимильная подпись |
Faksimile-Unterschrift |
Andrey Truhachev |
| 46 |
21:29:10 |
eng-rus |
law |
investment depreciation reserve |
резерв под обесценение финансовых вложений |
Alexander Demidov |
| 47 |
21:27:25 |
eng-rus |
law |
stock depreciation reserve |
резерв под снижение стоимости ТМЦ |
Alexander Demidov |
| 48 |
21:26:37 |
rus-ger |
econ. |
представители бизнеса |
Unternehmertum |
Andrey Truhachev |
| 49 |
21:25:51 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
представители бизнеса |
Andrey Truhachev |
| 50 |
21:25:30 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
бизнесмены |
Andrey Truhachev |
| 51 |
21:25:18 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
деловые круги |
Andrey Truhachev |
| 52 |
21:25:07 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
предприниматели |
Andrey Truhachev |
| 53 |
21:24:25 |
rus-ger |
econ. |
бизнесмены |
Unternehmertum |
Andrey Truhachev |
| 54 |
21:24:14 |
rus-ger |
econ. |
деловые круги |
Unternehmertum |
Andrey Truhachev |
| 55 |
21:23:25 |
rus-est |
biol. |
üksikolend, ‑organism, indiviid особь |
isend |
ВВладимир |
| 56 |
21:22:15 |
eng-rus |
law |
stock value |
стоимость ТМЦ |
Alexander Demidov |
| 57 |
21:20:15 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
предприимчивость |
Andrey Truhachev |
| 58 |
21:19:41 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
менеджмент |
Andrey Truhachev |
| 59 |
21:16:38 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Vorgesetzte |
Andrey Truhachev |
| 60 |
21:16:07 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Unternehmertum |
Andrey Truhachev |
| 61 |
21:15:48 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Unternehmerleistung |
Andrey Truhachev |
| 62 |
21:15:11 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Regie |
Andrey Truhachev |
| 63 |
21:13:12 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Bewirtschaftung |
Andrey Truhachev |
| 64 |
21:12:52 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Unternehmensleitung |
Andrey Truhachev |
| 65 |
21:12:28 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Betriebsleitung |
Andrey Truhachev |
| 66 |
21:11:36 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Führung |
Andrey Truhachev |
| 67 |
21:11:13 |
rus-ger |
gen. |
петарда |
Böller |
yukavit |
| 68 |
21:11:09 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Geschäftsleitung |
Andrey Truhachev |
| 69 |
21:10:49 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Geschäftsführung |
Andrey Truhachev |
| 70 |
21:10:17 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Betriebsführung |
Andrey Truhachev |
| 71 |
21:08:54 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Leitung |
Andrey Truhachev |
| 72 |
21:05:18 |
eng-rus |
progr. |
casual |
бессистемный |
ssn |
| 73 |
21:04:59 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
менеджмент склада |
Andrey Truhachev |
| 74 |
21:04:41 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
менеджмент складского хозяйства |
Andrey Truhachev |
| 75 |
21:04:20 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
организация складского хозяйства |
Andrey Truhachev |
| 76 |
21:03:14 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Speicher-Management |
Andrey Truhachev |
| 77 |
21:02:42 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Lagerbewirtschaftung |
Andrey Truhachev |
| 78 |
21:02:35 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Lager-Management |
Andrey Truhachev |
| 79 |
21:02:21 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
| 80 |
21:02:09 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Lagerleitung |
Andrey Truhachev |
| 81 |
21:01:57 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Lagermanagement |
Andrey Truhachev |
| 82 |
21:01:22 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Lagermanagement |
Andrey Truhachev |
| 83 |
21:01:04 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Lagerbewirtschaftung |
Andrey Truhachev |
| 84 |
21:00:52 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Lager-Management |
Andrey Truhachev |
| 85 |
21:00:34 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
| 86 |
21:00:20 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Lagerleitung |
Andrey Truhachev |
| 87 |
21:00:05 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Speicher-Management |
Andrey Truhachev |
| 88 |
20:59:12 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Speicher-Management |
Andrey Truhachev |
| 89 |
20:58:55 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Lagermanagement |
Andrey Truhachev |
| 90 |
20:58:38 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Lagerbewirtschaftung |
Andrey Truhachev |
| 91 |
20:58:16 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Lager-Management |
Andrey Truhachev |
| 92 |
20:57:58 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
| 93 |
20:57:23 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Lagerleitung |
Andrey Truhachev |
| 94 |
20:56:00 |
rus-ger |
SAP. |
cкладское управление |
Speicher-Management |
Andrey Truhachev |
| 95 |
20:54:57 |
rus-ger |
gen. |
пропорционально |
verhältnisweise |
Лорина |
| 96 |
20:52:22 |
rus-ger |
SAP. |
cкладское управление |
Lagermanagement |
Andrey Truhachev |
| 97 |
20:51:31 |
rus-ger |
SAP. |
cкладское управление |
Lagerbewirtschaftung |
Andrey Truhachev |
| 98 |
20:51:07 |
rus-ger |
SAP. |
cкладское управление |
Lager-Management |
Andrey Truhachev |
| 99 |
20:50:43 |
rus-ger |
law |
взнос солидарности |
Solidaritätsbeitrag |
Лорина |
| 100 |
20:50:23 |
rus-ger |
SAP. |
управление складированием |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
| 101 |
20:50:04 |
rus-ger |
SAP. |
организация складирования |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
| 102 |
20:49:27 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
управление складированием |
Andrey Truhachev |
| 103 |
20:49:12 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
организация складирования |
Andrey Truhachev |
| 104 |
20:48:15 |
eng-rus |
SAP. |
stores management |
управление складом |
Andrey Truhachev |
| 105 |
20:46:05 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
управление складом |
Andrey Truhachev |
| 106 |
20:45:46 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
cкладское управление |
Andrey Truhachev |
| 107 |
20:45:26 |
rus-ger |
SAP. |
cкладское управление |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
| 108 |
20:45:06 |
eng-rus |
progr. |
main success scenario |
основной сценарий (вариант, в котором не возникает никаких ошибок. См. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn (2001)) |
ssn |
| 109 |
20:34:34 |
rus-fre |
plast. |
формование с двойной инжекцией |
moulage par double injection |
I. Havkin |
| 110 |
20:34:19 |
rus-ger |
soil. |
стебель у зерновых |
Ährenspindel |
juliabrombeere |
| 111 |
20:34:05 |
rus-fre |
plast. |
литьевое формование с двойной инжекцией |
moulage à double injection |
I. Havkin |
| 112 |
20:33:39 |
eng-rus |
plast. |
dual-injection molding |
литьевое формование с двойной инжекцией |
I. Havkin |
| 113 |
20:33:31 |
eng-rus |
gen. |
marital entropy |
супружеская энтропия (если семейные оношения находятся в состоянии застоя и не улучшаются, это может привести к разрыву семйных отношений.) |
Fesenko |
| 114 |
20:31:39 |
eng-rus |
law |
software functionality |
функциональные возможности программного обеспечения |
Alexander Demidov |
| 115 |
20:29:26 |
eng-rus |
mining. |
HEHI |
холистический показатель "здоровой" экосистемы (holistic ecosystem health indicator) |
soa.iya |
| 116 |
20:28:51 |
rus-ger |
soil. |
выщелачивающий раствор |
Extraktionslösung |
juliabrombeere |
| 117 |
20:20:36 |
rus-ger |
SAP. |
управление складом |
Lagerleitung |
Andrey Truhachev |
| 118 |
20:16:23 |
eng-ger |
met. |
scrap |
Metallschrott |
Evgeniya M |
| 119 |
20:07:35 |
eng-rus |
progr. |
concrete scenario |
конкретный сценарий (сценарий, в котором названы все детали: имена вовлечённых действующих лиц и величин. Эквивалентен повествованию в прошедшем времени с указанием всех подробностей. См. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn (2001)) |
ssn |
| 120 |
20:05:18 |
rus-ger |
stat. |
сравнение данных, относящихся к различным временам |
Längsschnittsvergleich |
доцент |
| 121 |
20:03:11 |
eng-rus |
progr. |
actor names and the values involved |
имена вовлечённых действующих лиц и величин |
ssn |
| 122 |
20:03:02 |
rus-ger |
gen. |
без разбора |
undifferenziert |
yukavit |
| 123 |
20:02:20 |
eng-rus |
theatre. |
master carpenter |
главный машинист сцены |
Filipp Vulah |
| 124 |
20:02:02 |
eng-rus |
gen. |
moto hour |
моточас |
skazik |
| 125 |
20:01:15 |
eng-rus |
progr. |
describing a story in the past tense |
повествование в прошедшем времени |
ssn |
| 126 |
19:59:14 |
rus-ger |
law |
период действия |
Gültigkeitszeitraum |
Лорина |
| 127 |
19:59:13 |
eng-rus |
progr. |
with all details named |
с указанием всех подробностей |
ssn |
| 128 |
19:58:51 |
eng-rus |
gen. |
one-trip |
одноразового использования |
Bauirjan |
| 129 |
19:55:27 |
eng-rus |
law |
advertisement life |
срок размещения рекламы |
Alexander Demidov |
| 130 |
19:45:53 |
eng-rus |
law |
cost saving |
уменьшение расходов |
Alexander Demidov |
| 131 |
19:43:07 |
eng-rus |
theatre. |
stage dimensions |
параметры сцены |
Filipp Vulah |
| 132 |
19:41:08 |
rus-ger |
gen. |
общий |
undifferenziert |
yukavit |
| 133 |
19:39:57 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse data view |
обзор оперативно-технических данных склада |
Andrey Truhachev |
| 134 |
19:39:40 |
rus-ger |
SAP. |
обзор оперативно-технических данных склад |
Lagerverwaltungssicht |
Andrey Truhachev |
| 135 |
19:38:58 |
eng-ger |
SAP. |
warehouse data view |
Lagerverwaltungssicht |
Andrey Truhachev |
| 136 |
19:33:47 |
rus-ger |
soil. |
пробоотборник |
Handbohrstock |
juliabrombeere |
| 137 |
19:26:00 |
rus-ita |
gen. |
змеелов |
serpaio |
alesssio |
| 138 |
19:25:16 |
rus-ita |
gen. |
змеелов |
serparo |
alesssio |
| 139 |
19:16:52 |
eng-rus |
chem. |
bulk chemicals |
химические вещества массового производства |
Весельчак У |
| 140 |
19:14:03 |
rus-dut |
gen. |
биржевой фондовый маклер, фондовый биржевой брокер |
effectenmakelaar |
Надушка |
| 141 |
19:13:21 |
rus-est |
gen. |
колоритный, многокрасочный, живописный, яркий |
värvikas |
Марина Раудар |
| 142 |
19:12:24 |
rus-ger |
SAP. |
основные данные материалов |
Materialstamm |
Andrey Truhachev |
| 143 |
19:11:49 |
eng-ger |
SAP. |
material master |
Materialstamm |
Andrey Truhachev |
| 144 |
19:10:03 |
rus-ger |
soil. |
агрохимический анализ почвы |
Nährstoffanalyse |
juliabrombeere |
| 145 |
19:09:20 |
rus-ger |
soil. |
fагрохимический анализ почвы |
Nährstoffanalyse |
juliabrombeere |
| 146 |
19:08:34 |
rus-dut |
gen. |
примерный |
exemplatief |
Надушка |
| 147 |
19:03:25 |
eng-rus |
law |
corporate capital |
капитал предприятия |
Alexander Demidov |
| 148 |
19:01:59 |
eng-rus |
law |
with reasonable expediency |
разумно быстро |
Andrei Titov |
| 149 |
19:00:08 |
rus-est |
gen. |
с незапамятных времен, испокон веку, давным-давно, с давних пор |
ammustest aegadest |
Марина Раудар |
| 150 |
18:58:53 |
eng-rus |
gen. |
in the proximity of |
рядом с |
I. Havkin |
| 151 |
18:51:47 |
rus-est |
bot. |
травянистое растение |
rohttaim |
Марина Раудар |
| 152 |
18:49:52 |
eng-rus |
law |
with reasonable expediency |
в разумные сроки |
Andrei Titov |
| 153 |
18:48:23 |
eng |
abbr. BrE |
Member of the Association of Project Managers |
MAPM |
Susannasn |
| 154 |
18:48:08 |
eng-rus |
obs. |
expediency |
спешка (wiktionary.org) |
Andrei Titov |
| 155 |
18:44:25 |
rus-ger |
law |
обязательный с правовой точки зрения |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
| 156 |
18:42:56 |
rus-est |
biol. |
разлагатель |
lagundaja |
Марина Раудар |
| 157 |
18:42:43 |
rus-ger |
law |
юридически связующий |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
| 158 |
18:42:08 |
rus-ger |
law |
юридически связывающий |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
| 159 |
18:41:44 |
rus-ger |
law |
юридически обязывающий |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
| 160 |
18:41:37 |
eng |
abbr. BrE |
Member of the Institute of Business Consulting |
MIBC |
Susannasn |
| 161 |
18:41:11 |
rus-ger |
law |
обязательственный |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
| 162 |
18:40:26 |
rus-ger |
law |
обязанный по закону |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
| 163 |
18:38:01 |
rus-ger |
law |
обязанный по праву |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
| 164 |
18:35:18 |
rus-ger |
law |
обязывающий |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
| 165 |
18:33:46 |
rus-ger |
law |
обязательный по закону |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
| 166 |
18:26:53 |
eng-rus |
auto. |
rent driver |
рента-драйвер (гонщик, выплачивающий вознаграждение за участие в гонке.) |
anadyakov |
| 167 |
18:16:43 |
eng-rus |
construct. |
intervet |
Операционный центр ветеринарной клиники |
Susannasn |
| 168 |
18:00:25 |
eng-rus |
gen. |
self contented |
довольный тем, что имеет (слово есть, см. Your Dictionary, Webster's New World College Dictionary) |
Edna |
| 169 |
17:58:16 |
rus-dut |
gen. |
совместно производимая продукция, смежные продукты товары |
nevenprodukten |
Надушка |
| 170 |
17:55:14 |
eng-rus |
law |
issuer |
составитель (документа) |
Andrey Truhachev |
| 171 |
17:52:57 |
eng-rus |
law |
issuer |
податель (заявления или декларации) |
Andrey Truhachev |
| 172 |
17:50:49 |
rus-ger |
gen. |
податель |
Aussteller (о декларации или заявлении) |
Andrey Truhachev |
| 173 |
17:49:33 |
eng-rus |
fin. |
abandon financial assets |
отказываться от финансовых средств |
antoxi |
| 174 |
17:49:01 |
eng-rus |
idiom. |
climate of thoughts |
общественное мнение |
Александр_10 |
| 175 |
17:48:23 |
eng |
abbr. BrE |
MAPM |
Member of the Association of Project Managers |
Susannasn |
| 176 |
17:47:22 |
eng-rus |
busin. |
insider knowledge |
инсайдерская информация |
Vladimir Shevchuk |
| 177 |
17:46:39 |
rus-dut |
gen. |
кондитерские изделия |
suikergoed |
Надушка |
| 178 |
17:43:26 |
eng-rus |
slang |
greased lightning |
гремучая смесь (о напитке, в частности алкогольном) |
Александр_10 |
| 179 |
17:41:37 |
eng |
abbr. BrE |
MIBC |
Member of the Institute of Business Consulting |
Susannasn |
| 180 |
17:33:43 |
rus-ger |
construct. |
Расчёт рабочего времени |
Arbeitszeitberechnung |
andreytrifanov |
| 181 |
17:32:26 |
eng-rus |
manag. |
established |
разработанный |
molal |
| 182 |
17:26:48 |
eng-rus |
gen. |
plotting |
плоттинг (Нанесение характеристик бриллианта на диаграмму.) |
anadyakov |
| 183 |
17:24:47 |
rus-ger |
law |
пропуски |
Lücken |
Andrey Truhachev |
| 184 |
17:24:34 |
rus-ger |
law |
недоделки |
Lücken |
Andrey Truhachev |
| 185 |
17:24:19 |
rus-ger |
law |
недостатки |
Lücken |
Andrey Truhachev |
| 186 |
17:24:04 |
rus-ger |
law |
изъяны |
Lücken |
Andrey Truhachev |
| 187 |
17:23:46 |
rus-ger |
law |
погрешности |
Lücken |
Andrey Truhachev |
| 188 |
17:22:11 |
rus-ger |
law |
огрехи |
Lücken |
Andrey Truhachev |
| 189 |
17:19:32 |
eng-rus |
gen. |
canary |
кэнари (Торговый термин для обозначения бриллиантов канареечно-желтого цвета.) |
anadyakov |
| 190 |
17:09:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
Stated preference method |
Метод установленных предпочтений (pharmacoeconomics.ru) |
GhostLibrarian |
| 191 |
17:08:55 |
rus-ger |
law |
упущения |
Lücken |
Andrey Truhachev |
| 192 |
17:08:33 |
rus-ger |
law |
недоработки |
Lücken |
Andrey Truhachev |
| 193 |
17:08:11 |
rus-ger |
law |
пробелы |
Lücken |
Andrey Truhachev |
| 194 |
17:07:51 |
eng-rus |
gen. |
as the occasion demands |
по обстоятельствам |
Edna |
| 195 |
17:07:17 |
rus-ger |
law |
упущения в положениях |
Regelungslücken |
Andrey Truhachev |
| 196 |
17:07:02 |
rus-ger |
law |
пробелы в условиях |
Regelungslücken |
Andrey Truhachev |
| 197 |
17:06:45 |
rus-ger |
law |
недостатки в статьях договора |
Regelungslücken |
Andrey Truhachev |
| 198 |
17:05:36 |
eng-rus |
law |
gaps in the terms |
недостатки в статьях (договора) |
Andrey Truhachev |
| 199 |
17:04:54 |
eng-ger |
law |
gaps in the terms |
Regelungslücken |
Andrey Truhachev |
| 200 |
16:53:21 |
eng-rus |
law |
the above |
вышеизложенное |
Andrey Truhachev |
| 201 |
16:50:27 |
rus-ita |
gen. |
признавать |
recepire |
Miramar |
| 202 |
16:49:13 |
rus-ger |
fig. |
неизведанная сфера |
Neuland |
Валерия Георге |
| 203 |
16:44:21 |
eng-ger |
waste.man. |
nuclear waste |
Nuklearabfall |
Evgeniya M |
| 204 |
16:43:10 |
eng-rus |
agric. |
milking unit |
доильный комплекс |
WiseSnake |
| 205 |
16:41:28 |
rus-ger |
waste.man. |
ядерные отходы |
Nuklearabfall |
Evgeniya M |
| 206 |
16:39:20 |
rus-ger |
gen. |
хороших выходных! |
schönes Wochenende (пожелание) |
Bedrin |
| 207 |
16:38:01 |
eng-rus |
auto. |
graining |
грэйнинг (Деформация резины, возникающая при скольжении шины, когда её верхний слой смещается волнообразными уступами.) |
anadyakov |
| 208 |
16:29:47 |
rus-ger |
comp. |
подсоединение для дистанционного технического обслуживания |
Fernwartungsanschluss (напр., через модем) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 209 |
16:28:50 |
rus-ger |
gen. |
не напрасно |
nicht umsonst |
Andrey Truhachev |
| 210 |
16:28:29 |
rus-ger |
gen. |
не зря |
nicht umsonst |
Andrey Truhachev |
| 211 |
16:25:16 |
rus-ger |
gen. |
структура |
Struktureinheit |
Andrey Truhachev |
| 212 |
16:23:50 |
rus-ger |
gen. |
подразделение |
Struktureinheit |
Andrey Truhachev |
| 213 |
16:23:30 |
rus-ger |
gen. |
инстанция |
Struktureinheit |
Andrey Truhachev |
| 214 |
16:19:54 |
rus-ger |
law |
авторизованный |
befugt |
Andrey Truhachev |
| 215 |
16:19:35 |
rus-ger |
law |
авторизованный |
bevollmächtigt |
Andrey Truhachev |
| 216 |
16:19:17 |
eng-rus |
scub. |
wreck |
врэк (1. Слэнговое название любого затонувшего, либо затопленного объекта (судно, самолет и т. п.), пригодного для исследования в ходе погружения. 2. То же, что рэк-дайвинг.) |
anadyakov |
| 217 |
16:17:58 |
rus-ger |
law |
правомочный |
berechtigt |
Andrey Truhachev |
| 218 |
16:17:06 |
rus-ger |
law |
авторизованный |
berechtigt |
Andrey Truhachev |
| 219 |
16:11:26 |
rus-est |
gen. |
по возрасту |
eakohane |
ВВладимир |
| 220 |
16:09:07 |
eng-rus |
gen. |
show disfavour |
выразить отсутствие расположения |
yo |
| 221 |
16:08:45 |
eng-rus |
gen. |
show favour |
выразить расположение |
yo |
| 222 |
15:58:57 |
rus-ger |
rude |
отдаваться |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
| 223 |
15:58:15 |
rus-ger |
rude |
пойти на секс |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
| 224 |
15:57:53 |
rus-ger |
rude |
идти на секс |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
| 225 |
15:57:31 |
rus-ger |
rude |
вступать в связь |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
| 226 |
15:56:19 |
rus |
inf. |
вступать в связь |
смотри совокупляться |
Andrey Truhachev |
| 227 |
15:55:53 |
rus |
inf. |
идти на секс |
смотри совокупляться |
Andrey Truhachev |
| 228 |
15:55:09 |
rus |
inf. |
пойти на секс |
смотри совокупляться |
Andrey Truhachev |
| 229 |
15:55:04 |
eng-rus |
law |
listed security |
ценная бумага, обращающаяся на организованном рынке |
Alexander Demidov |
| 230 |
15:54:08 |
rus-ger |
inf. |
вступать в связь |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
| 231 |
15:53:54 |
rus-ger |
inf. |
идти на секс |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
| 232 |
15:53:30 |
rus-ger |
inf. |
пойти на секс |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
| 233 |
15:51:32 |
eng-rus |
scub. |
bottom mix |
боттом-микс (В дайвинге – газовая смесь в баллонах, предназначенная для безопасного и комфортного дыхания на самой глубокой фазе погружения.) |
anadyakov |
| 234 |
15:46:45 |
eng-rus |
econ. |
establishment of a business connection |
установление делового контакта |
Andrey Truhachev |
| 235 |
15:46:23 |
eng-rus |
econ. |
establishment of a business connection |
установление деловых связей |
Andrey Truhachev |
| 236 |
15:46:10 |
eng-rus |
econ. |
establishment of a business connection |
установление деловых отношений |
Andrey Truhachev |
| 237 |
15:44:36 |
rus-ger |
gen. |
это он не зря сказал |
das hat er nicht umsonst gesagt |
struna |
| 238 |
15:43:34 |
eng-rus |
econ. |
enter into business relations |
завязать деловые отношения |
Andrey Truhachev |
| 239 |
15:43:12 |
eng-rus |
econ. |
enter into business relations |
вступить в деловой контакт |
Andrey Truhachev |
| 240 |
15:42:50 |
eng-rus |
econ. |
enter into business relations |
вступать в деловые отношения |
Andrey Truhachev |
| 241 |
15:42:27 |
eng-rus |
theatre. |
lighting bridge |
софитный мост |
M.Mann-Bogomaz. |
| 242 |
15:42:15 |
eng-rus |
gen. |
eventually |
в перспективе (в значении "со временем") |
sashkomeister |
| 243 |
15:42:04 |
eng-ger |
econ. |
enter into business relations |
in Geschäftsverbindung treten |
Andrey Truhachev |
| 244 |
15:41:56 |
eng-rus |
econ. |
double-digit margin |
двузначная маржа |
Ремедиос_П |
| 245 |
15:41:45 |
eng-ger |
econ. |
to enter into business relations |
in Geschäftsverbindung treten |
Andrey Truhachev |
| 246 |
15:40:38 |
rus-ger |
econ. |
завязать деловые отношения |
in Geschäftsverbindung treten |
Andrey Truhachev |
| 247 |
15:40:14 |
rus-ger |
econ. |
вступить в деловой контакт |
in Geschäftsverbindung treten |
Andrey Truhachev |
| 248 |
15:39:47 |
rus-ger |
econ. |
вступать в деловые отношения |
in Geschäftsverbindung treten |
Andrey Truhachev |
| 249 |
15:39:41 |
eng-rus |
law |
under similar circumstances |
в сравнимых обстоятельствах |
Alexander Demidov |
| 250 |
15:38:42 |
rus-ger |
econ. |
бизнес-контакт |
Geschäftsverbindung |
Andrey Truhachev |
| 251 |
15:36:00 |
eng-rus |
fire. |
smoke exhaust ventilation system |
система вытяжной противодымной вентиляции |
Elina Semykina |
| 252 |
15:35:14 |
eng-rus |
theatre. |
point hoist |
точечный подъём (="Punktzug" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 253 |
15:34:17 |
eng-rus |
theatre. |
point hoist |
индивидуальный подъём (= точечный подъём, = "Punktzug" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 254 |
15:32:23 |
rus-ger |
gen. |
не случайно |
nicht umsonst |
struna |
| 255 |
15:30:33 |
eng-rus |
fire. |
fire warning and evacuation system |
система оповещения и эвакуации людей при пожаре |
Elina Semykina |
| 256 |
15:29:25 |
eng-rus |
gen. |
sprayable |
распыляемый |
Molia |
| 257 |
15:29:03 |
eng-rus |
theatre. |
proscenium point hoist |
точечный подъём авансцены (="Punktzug Vorbьhne" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 258 |
15:27:23 |
rus-dut |
gen. |
луковый суп |
uiensoep |
solo45 |
| 259 |
15:25:00 |
rus-ger |
theatre. |
точечный подъём авансцены |
Punktzug Vorbühne (=" proscenium point hoist" – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 260 |
15:20:43 |
rus-ger |
med. |
афакичная афакическая глаукома |
Aphakieglaukom (глаукома после удаления хрусталика) |
redseasnorkel |
| 261 |
15:18:05 |
eng-rus |
theatre. |
rear stage flying bar |
подъём арьерсцены (="Hinterbьhnenzug" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 262 |
15:15:51 |
rus-ger |
med. |
открытоугольная глаукома |
Weitwinkelglaukom |
redseasnorkel |
| 263 |
15:13:50 |
eng-rus |
law |
receivables assignment |
уступка права требования |
Alexander Demidov |
| 264 |
15:10:29 |
eng-rus |
law |
receivable |
право требования |
Alexander Demidov |
| 265 |
15:08:06 |
rus-ger |
theatre. |
софитный подъём |
Beleuchterzug ("lighting hoist" – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 266 |
15:06:03 |
rus-fre |
TV |
благотворительная передача, концерт |
téléthon (30-тичасовая телепрограмма, целью которой является сбор средств на благотворительность (от слов télévision marathon)) |
165helenka |
| 267 |
15:02:17 |
eng-rus |
theatre. |
fore-proscenium bar |
подъём нулевого плана (= "Nullgassenzug" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 268 |
14:57:55 |
rus-ger |
theatre. |
подъём нулевого плана |
Nullgassenzug (="fore-proscenium bar" – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 269 |
14:51:29 |
rus-ger |
med. |
Мейбомиевая железа офтальмология |
Meibom Drüse |
redseasnorkel |
| 270 |
14:51:08 |
rus-ger |
rude |
заниматься сексом |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
| 271 |
14:50:43 |
rus-ger |
rude |
заниматься сексом |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
| 272 |
14:49:02 |
rus-ger |
rude |
она легко идёт на секс |
die lässt sich von jedem flachlegen |
Andrey Truhachev |
| 273 |
14:48:37 |
rus-ger |
rude |
она даёт встречному и поперечному |
die lässt sich von jedem flachlegen |
Andrey Truhachev |
| 274 |
14:48:31 |
rus-ger |
med. |
дистихиаз |
Distichiasis (дополнительные ресницы, которые располагаются внутри нормального ряда ресниц, они появляются в результате открытия мейбомиевых желез) |
redseasnorkel |
| 275 |
14:47:43 |
rus-ger |
theatre. |
подъём арьерсцены |
Hinterbühnenzug ("rear stage flying bar"-англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 276 |
14:45:05 |
eng-rus |
rude |
She's an easy lay |
она со всеми ложится в постель |
Andrey Truhachev |
| 277 |
14:44:29 |
eng-rus |
rude |
She's an easy lay |
она даёт встречному и поперечному |
Andrey Truhachev |
| 278 |
14:44:11 |
eng-rus |
rude |
She's an easy lay |
Её легко раскрутить на секс |
Andrey Truhachev |
| 279 |
14:43:45 |
eng-rus |
rude |
She's an easy lay |
она легко ложится в постель |
Andrey Truhachev |
| 280 |
14:43:24 |
eng-rus |
rude |
She's just an easy lay |
она легко идёт на секс |
Andrey Truhachev |
| 281 |
14:41:50 |
rus-ger |
rude |
раскрутить на секс |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
| 282 |
14:41:42 |
rus-ger |
rude |
раскрутить |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
| 283 |
14:41:40 |
eng-rus |
theatre. |
panorama hoist |
боковой штанкетный подъём (левый/правый; left/right; ="Panoramazug (links/rechts)" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 284 |
14:40:51 |
rus-ger |
rude |
она даёт всем и каждому |
die lässt sich von jedem flachlegen |
Andrey Truhachev |
| 285 |
14:40:10 |
rus-ger |
rude |
Ее каждый может уложить в постель |
die lässt sich von jedem flachlegen |
Andrey Truhachev |
| 286 |
14:39:22 |
rus-ger |
rude |
её каждый может легко раскрутить на секс |
die lässt sich doch von jedem flachlegen |
Andrey Truhachev |
| 287 |
14:39:20 |
rus-ger |
med. |
неправильное направление роста ресниц |
fehlgestellte Wimpern |
redseasnorkel |
| 288 |
14:38:12 |
rus-ger |
theatre. |
боковой штанкетный подъём левый/правый |
Panoramazug (боковой штанкетный подъём (левый/правый) = "Panoramazug (links/rechts)" – нем. = "panorama hoist (left/right)" – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 289 |
14:36:08 |
eng-ger |
rude |
tap |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
| 290 |
14:34:44 |
rus-ger |
med. |
периорбитальный отёк |
periorbitales Ödem |
redseasnorkel |
| 291 |
14:31:44 |
rus-ger |
inf. |
затащить в постель |
beschlafen |
Andrey Truhachev |
| 292 |
14:31:39 |
eng-rus |
econ. |
on a deferred-payment basis |
с отсрочкой платежа |
goroshko |
| 293 |
14:30:58 |
rus-ger |
rude |
затащить в постель |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
| 294 |
14:30:27 |
rus-ger |
rude |
завалить |
flachlegen (о сексе) |
Andrey Truhachev |
| 295 |
14:27:42 |
rus-ger |
rude |
трахнуть |
durchficken |
Andrey Truhachev |
| 296 |
14:27:29 |
eng-rus |
inet. |
microdata |
микроданные |
Pale_Fire |
| 297 |
14:27:06 |
rus-ger |
rude |
трахнуть |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
| 298 |
14:26:44 |
rus-ger |
rude |
уломать |
flachlegen (о женщине, секс) |
Andrey Truhachev |
| 299 |
14:26:19 |
rus-ger |
rude |
уложить в постель |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
| 300 |
14:25:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Rinse arm |
Промывочный душ (посудомоечная машина) |
baysakhal |
| 301 |
14:24:59 |
rus-ger |
rude |
давать |
sich flachlegen lassen (о женщине) |
Andrey Truhachev |
| 302 |
14:24:35 |
rus-ger |
rude |
лечь в постель |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
| 303 |
14:22:27 |
rus-ger |
rude |
отдаваться |
sich flachlegen lassen (о женщине, секс) |
Andrey Truhachev |
| 304 |
14:21:13 |
eng-rus |
law |
anonymised anonymized data |
обезличенные данные |
Lavrov |
| 305 |
14:19:16 |
eng-rus |
philos. |
warranted assertability maneuver |
операция гарантированной утверждаемости |
Yanamahan |
| 306 |
14:18:20 |
rus-ger |
inf. |
отдаться |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
| 307 |
14:15:11 |
rus-ger |
inf. |
спать с кем-либо |
beischlafen (о сексе)) |
Andrey Truhachev |
| 308 |
14:14:21 |
rus-ger |
inf. |
переспать |
beischlafen |
Andrey Truhachev |
| 309 |
14:12:50 |
eng-rus |
gen. |
know your customer |
принцип "настучи на клиента" (Требование, предъявляемое к банкам "органами по борьбе с терроризмом и отмыванием денег", обязывающее их выяснять характер деятельности и происхождение средств клиентов.) |
Vadim Rouminsky |
| 310 |
14:11:35 |
rus-ger |
rude |
трахаться |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
| 311 |
14:10:46 |
rus-ger |
rude |
трахаться сильно |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
| 312 |
14:10:44 |
eng-rus |
gen. |
anonymisation |
обезличивание |
Lavrov |
| 313 |
14:10:27 |
rus-ger |
rude |
потрахаться с кем-либо |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
| 314 |
14:09:48 |
rus-ger |
rude |
перепихнуться с кем-либо |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
| 315 |
14:08:45 |
eng-rus |
construct. |
end of glazing bead |
ус штапика |
Borys Vishevnyk |
| 316 |
14:07:29 |
eng-ger |
rude |
fuck through |
durchficken |
Andrey Truhachev |
| 317 |
14:06:12 |
eng-ger |
rude |
fuck with |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
| 318 |
14:05:49 |
eng-ger |
rude |
get fucked |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
| 319 |
14:03:33 |
rus-ger |
rude |
впороть |
durchficken |
Andrey Truhachev |
| 320 |
14:03:12 |
rus-ger |
rude |
вдуть |
durchficken |
Andrey Truhachev |
| 321 |
14:02:56 |
rus-ger |
rude |
засадить |
durchficken |
Andrey Truhachev |
| 322 |
14:02:28 |
rus-ger |
rude |
пропороть |
durchficken (о сексе) |
Andrey Truhachev |
| 323 |
14:01:31 |
eng-rus |
dentist. |
tooth crack syndrome |
синдром трещины зуба |
JSV |
| 324 |
14:01:22 |
eng-rus |
law |
loss amount |
сумма потерь |
Alexander Demidov |
| 325 |
13:56:38 |
eng-rus |
law |
frivolous claim |
необоснованный иск (not serious or sensible, especially in a way that is not suitable for a particular occasion: • The court discourages frivolous law suits. LDCE) |
Alexander Demidov |
| 326 |
13:53:23 |
rus-ger |
construct. |
поточно-кольцевая кирпичная кладка |
Ringvermauerung |
andreytrifanov |
| 327 |
13:51:52 |
eng-rus |
inf. |
wanderlust |
лихорадка странствий |
Andrey Truhachev |
| 328 |
13:51:48 |
eng-rus |
law |
stock shortage |
недостача ТМЦ |
Alexander Demidov |
| 329 |
13:51:21 |
rus-ger |
inf. |
лихорадка странствий |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
| 330 |
13:50:51 |
rus-ger |
inf. |
лихорадка странствий |
Reisevirus |
Andrey Truhachev |
| 331 |
13:50:23 |
rus-ger |
inf. |
лихорадка странствий |
Reisefieber |
Andrey Truhachev |
| 332 |
13:50:09 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
лихорадка странствий |
Andrey Truhachev |
| 333 |
13:49:52 |
eng-rus |
inf. |
travel virus |
лихорадка странствий |
Andrey Truhachev |
| 334 |
13:48:22 |
eng-rus |
inf. |
travel virus |
вирус странствий |
Andrey Truhachev |
| 335 |
13:47:37 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
вирус странствий |
Andrey Truhachev |
| 336 |
13:47:25 |
rus-ger |
med. |
Пушок |
Vellus Haar |
redseasnorkel |
| 337 |
13:47:10 |
rus-ger |
inf. |
вирус странствий |
Reisevirus |
Andrey Truhachev |
| 338 |
13:45:46 |
eng-rus |
law |
Government Resolution |
Постановление Правительства (Decree – указ) |
ilyas_levashov |
| 339 |
13:43:37 |
eng-rus |
law |
information collation |
автоматическое обобщение информации |
Alexander Demidov |
| 340 |
13:41:52 |
rus-ger |
inf. |
сливаться |
sich vereinigen (о сексе) |
Andrey Truhachev |
| 341 |
13:41:32 |
rus-ger |
med. |
пушковые волосы на теле |
Vellushärchen |
redseasnorkel |
| 342 |
13:37:17 |
eng-rus |
inf. |
travel virus |
вирус путешествий |
Andrey Truhachev |
| 343 |
13:36:50 |
eng-ger |
inf. |
travel virus |
Reisevirus |
Andrey Truhachev |
| 344 |
13:35:10 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
вирус путешествий |
Andrey Truhachev |
| 345 |
13:34:50 |
rus-ger |
inf. |
вирус путешествий |
Reisevirus |
Andrey Truhachev |
| 346 |
13:32:43 |
eng-ger |
inf. |
travel bug |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
| 347 |
13:32:27 |
eng-ger |
inf. |
travel bug |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
| 348 |
13:31:40 |
rus-ger |
inf. |
тяга к перемене мест |
Fernweh |
Andrey Truhachev |
| 349 |
13:31:31 |
rus-ger |
inf. |
тяга к перемене мест |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
| 350 |
13:30:55 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
тяга к перемене мест |
Andrey Truhachev |
| 351 |
13:30:47 |
eng-rus |
perf. |
Brylcreem |
брильянтин (средство для укладки волос) |
Марина Гайдар |
| 352 |
13:30:39 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
любовь к путешествиям |
Andrey Truhachev |
| 353 |
13:30:14 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
страсть к путешествиям |
Andrey Truhachev |
| 354 |
13:29:54 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
тяга к странствиям |
Andrey Truhachev |
| 355 |
13:29:35 |
eng-rus |
inf. |
wanderlust |
тяга к перемене мест |
Andrey Truhachev |
| 356 |
13:29:18 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
склонность к перемене мест |
Andrey Truhachev |
| 357 |
13:29:01 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
тяга к путешествиям |
Andrey Truhachev |
| 358 |
13:28:46 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
жажда странствий |
Andrey Truhachev |
| 359 |
13:28:25 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
жажда путешествий |
Andrey Truhachev |
| 360 |
13:27:45 |
eng-rus |
mining. |
displaying |
визуализация |
soa.iya |
| 361 |
13:25:46 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
жажда путешествий |
Andrey Truhachev |
| 362 |
13:25:33 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
жажда странствий |
Andrey Truhachev |
| 363 |
13:25:07 |
rus-ger |
gen. |
жажда странствий |
Fernweh |
Andrey Truhachev |
| 364 |
13:24:31 |
rus-ger |
gen. |
склонность к перемене мест |
Fernweh |
Andrey Truhachev |
| 365 |
13:24:14 |
rus-ger |
gen. |
жажда путешествий |
Fernweh |
Andrey Truhachev |
| 366 |
13:23:45 |
rus-ger |
gen. |
жажда путешествий |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
| 367 |
13:23:28 |
eng-rus |
account. |
payroll accountant |
расчётный бухгалтер |
Aksakal |
| 368 |
13:23:01 |
rus-ger |
gen. |
жажда путешествий |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
| 369 |
13:22:53 |
eng-rus |
psychiat. |
YMRS |
оценочная шкала маний Янга |
ИринаР |
| 370 |
13:22:16 |
rus-ger |
gen. |
склонность к перемене мест |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
| 371 |
13:22:09 |
eng-rus |
psychiat. |
Young Mania Rating Scale |
оценочная шкала маний Янга |
ИринаР |
| 372 |
13:21:57 |
rus-ger |
gen. |
тяга к перемене мест |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
| 373 |
13:20:53 |
rus-ger |
gen. |
тяга к путешествиям |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
| 374 |
13:20:45 |
eng-rus |
gen. |
time off |
освобождение от работы |
User |
| 375 |
13:20:28 |
rus-ger |
gen. |
любовь к путешествиям |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
| 376 |
13:20:05 |
rus-ger |
med. |
Киста радужной оболочки глаза |
Iriszysten (Наиболее часто: Киста радужной оболочки и цилиарного тела (киста передней камеры глаза).) |
redseasnorkel |
| 377 |
13:19:28 |
rus-ger |
gen. |
предъотездная лихорадка |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
| 378 |
13:18:48 |
eng |
abbr. philos. |
WAM |
warranted assertability maneuver (операция гарантированной утверждаемости) |
Yanamahan |
| 379 |
13:18:28 |
rus-ger |
gen. |
предъотездная лихорадка |
Reisefieber |
Andrey Truhachev |
| 380 |
13:18:21 |
rus-ger |
gen. |
предотъездная лихорадка |
Reisefieber |
Andrey Truhachev |
| 381 |
13:17:25 |
eng-rus |
gen. |
petro-power |
нефтемогущество |
ambassador |
| 382 |
13:17:02 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
предотъездная лихорадка |
Andrey Truhachev |
| 383 |
13:15:35 |
rus-ger |
construct. |
уровень ответственности |
Sicherheitsrelevanz |
isirider57 |
| 384 |
13:14:52 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
тяга к путешествиям |
Andrey Truhachev |
| 385 |
13:13:40 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
склонность к перемене мест |
Andrey Truhachev |
| 386 |
13:13:19 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
любовь к путешествиям |
Andrey Truhachev |
| 387 |
13:12:28 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
тяга к странствиям |
Andrey Truhachev |
| 388 |
13:11:12 |
rus-ger |
gen. |
тяга к странствиям |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
| 389 |
13:11:01 |
rus-ger |
gen. |
тяга к странствиям |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
| 390 |
13:08:54 |
eng-rus |
theatre. |
lighting batten |
софитный подъём (="Oberlichtzug"- нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 391 |
13:08:35 |
ger |
gen. |
Reisefieber |
siehe Wanderlust |
Andrey Truhachev |
| 392 |
13:08:15 |
ger |
gen. |
Reiselust |
siehe Wanderlust |
Andrey Truhachev |
| 393 |
13:07:57 |
ger |
gen. |
Fernweh |
siehe Wanderlust |
Andrey Truhachev |
| 394 |
13:07:07 |
ger |
gen. |
Wanderlust |
siehe Reisefieber |
Andrey Truhachev |
| 395 |
13:06:28 |
ger |
gen. |
Wanderlust |
siehe Reiselust |
Andrey Truhachev |
| 396 |
13:06:26 |
eng-rus |
law |
privacy by design |
принцип "проектируемая конфиденциальность" |
Lavrov |
| 397 |
13:06:04 |
ger |
gen. |
Wanderlust |
siehe Fernweh |
Andrey Truhachev |
| 398 |
13:05:52 |
eng-rus |
theatre. |
lighting hoist |
софитный подъём (="Oberlichtzug"- нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 399 |
13:03:46 |
rus-ger |
theatre. |
софитный подъём |
Oberlichtzug (="lighting hoist" – англ.;="lighting batten"-англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 400 |
13:02:15 |
eng-rus |
gen. |
campfire songs |
костровые песни |
Andrey Truhachev |
| 401 |
13:01:43 |
rus-ger |
gen. |
костровые песни |
Lagerfeuer-Lieder |
Andrey Truhachev |
| 402 |
12:47:39 |
eng-rus |
gen. |
song story |
песенная история |
Andrey Truhachev |
| 403 |
12:40:54 |
eng-rus |
theatre. |
compensating elevator |
компенсирующая площадка |
M.Mann-Bogomaz. |
| 404 |
12:39:44 |
eng-rus |
med., dis. |
dermatomal |
с дерматомным типом распределения (напр., о herpes zoster) |
GhostLibrarian |
| 405 |
12:25:57 |
eng-rus |
law |
trial jurisdiction |
судебная юрисдикция |
Andrey Truhachev |
| 406 |
12:23:31 |
rus-ger |
gen. |
территориальная судебная юрисдикция |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
| 407 |
12:21:03 |
rus-ger |
gen. |
территориальная судебная компетенция |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
| 408 |
12:18:11 |
rus-ger |
law, ADR |
местонахождение суда |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
| 409 |
12:17:18 |
rus-ger |
gen. |
ульцерогенный |
ulzerogen |
Rusicus |
| 410 |
12:12:18 |
rus-ger |
law |
юрисдикция |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
| 411 |
12:09:14 |
rus-ger |
law, ADR |
место рассмотрения дела |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
| 412 |
12:08:19 |
rus-ger |
law, ADR |
территориальная подсудность |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
| 413 |
12:00:22 |
eng-rus |
gen. |
go cap in hand |
поджав хвост |
driven |
| 414 |
11:59:44 |
eng-rus |
law |
expected delivery |
предполагаемая поставка |
Alexander Demidov |
| 415 |
11:58:12 |
rus-ita |
gen. |
понести наказание |
espiare una pena |
alesssio |
| 416 |
11:56:40 |
eng-rus |
law |
target book price |
планово-учётная цена |
Alexander Demidov |
| 417 |
11:51:52 |
rus-ger |
law, ADR |
условия договора |
Geschäftsbedingungen |
Andrey Truhachev |
| 418 |
11:43:43 |
rus-dut |
gen. |
абразив |
schuurmiddel |
Надушка |
| 419 |
11:43:14 |
eng-rus |
econ. |
market hub |
рынок распределения |
ambassador |
| 420 |
11:41:33 |
rus-ger |
law |
в процессе |
im Zuge |
Andrey Truhachev |
| 421 |
11:41:11 |
rus-ger |
law |
в процессе |
im Rahmen |
Andrey Truhachev |
| 422 |
11:40:10 |
rus-ger |
law |
в процессе чего-либо |
im Lauf von |
Andrey Truhachev |
| 423 |
11:38:48 |
rus-dut |
met. |
цветные металлы |
non-ferrometalen |
Надушка |
| 424 |
11:37:42 |
eng-rus |
law |
stock number |
номенклатурный номер (A identifying number used for a product available in a physical warehouse or inventory system. A customer can order a product via a stock number; warehouse staff then use the stock number to find the location of the product (stock) with a product location system, and pull and ship the product to the ordering customer. A part number. wiki) |
Alexander Demidov |
| 425 |
11:32:46 |
eng-rus |
econ. |
joint contractor |
соисполнитель |
LyuFi |
| 426 |
11:32:24 |
eng-rus |
econ. |
co-contractor |
соисполнитель |
LyuFi |
| 427 |
11:24:07 |
eng-rus |
law |
inventory in use |
средства в обороте |
Alexander Demidov |
| 428 |
11:23:04 |
rus-fre |
cook. |
раскатать |
étaler (тесто) |
Lili Chanel |
| 429 |
11:22:09 |
rus-ita |
idiom. |
одним выстрелом двух зайцев убить |
prendere due piccioni con una fava |
alesssio |
| 430 |
11:20:56 |
eng-rus |
law |
workwear and safety footwear |
спецодежда и спецобувь |
Alexander Demidov |
| 431 |
11:14:26 |
eng-rus |
mining. |
cost-benefit analysis |
анализ "издержки-выгоды" (Проводится, чтобы удостовериться в том, что никакое альтернативное использование ресурсов, которые должны быть потреблена в рамках данного проекта, не принесло бы лучших результатов с точки зрения реализации задач страны/региона) |
soa.iya |
| 432 |
11:08:33 |
eng-rus |
law |
stock accounting |
учёт материально-производственных запасов (industrial engineering) The establishment and maintenance of formal records of material in stock reflecting such information as quantities, values, or condition. McGraw-Hill Dictionary of Scientific & Technical Terms, 6E, Copyright й 2003) |
Alexander Demidov |
| 433 |
11:04:32 |
eng-rus |
theatre. |
flying bar |
штанкетный подъём (= "Prospektzug" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 434 |
11:01:12 |
rus-ger |
gen. |
песенная баллада |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
| 435 |
11:00:41 |
eng-rus |
gen. |
street ballad |
песенная история |
Andrey Truhachev |
| 436 |
11:00:36 |
eng-rus |
gen. |
street ballad |
песенная баллада |
Andrey Truhachev |
| 437 |
10:59:47 |
eng-rus |
gen. |
broadside ballad |
песенная история |
Andrey Truhachev |
| 438 |
10:59:38 |
eng-rus |
gen. |
broadside ballad |
песенная баллада |
Andrey Truhachev |
| 439 |
10:53:42 |
rus-ger |
gen. |
костровая песня |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
| 440 |
10:52:52 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
костровая песня |
Andrey Truhachev |
| 441 |
10:52:12 |
eng |
abbr. |
see hiking song |
wandering song |
Andrey Truhachev |
| 442 |
10:51:46 |
eng |
abbr. |
see wandering song |
hiking song |
Andrey Truhachev |
| 443 |
10:50:32 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
туристская песня |
Andrey Truhachev |
| 444 |
10:49:55 |
rus-ger |
gen. |
песня для маршировки |
Marschlied |
Andrey Truhachev |
| 445 |
10:49:35 |
rus-ger |
gen. |
песня на марше |
Marschlied |
Andrey Truhachev |
| 446 |
10:49:20 |
rus-ger |
gen. |
маршевая песня |
Marschlied |
Andrey Truhachev |
| 447 |
10:47:17 |
eng-rus |
mil. |
marching song |
песня на марше |
Andrey Truhachev |
| 448 |
10:46:54 |
eng-rus |
mil. |
marching song |
маршевая песня |
Andrey Truhachev |
| 449 |
10:46:03 |
eng-rus |
mil. |
marching song |
строевая песня |
Andrey Truhachev |
| 450 |
10:45:48 |
rus-ger |
mil. |
строевая песня |
Marschlied |
Andrey Truhachev |
| 451 |
10:44:03 |
ger |
gen. |
Wanderlied |
siehe Marschlied |
Andrey Truhachev |
| 452 |
10:43:35 |
rus-ger |
gen. |
туристическая песня |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
| 453 |
10:42:33 |
rus-ger |
gen. |
походная песня |
Fahrtenlied |
Andrey Truhachev |
| 454 |
10:40:38 |
eng-ger |
gen. |
marching song |
Fahrtenlied |
Andrey Truhachev |
| 455 |
10:39:55 |
eng-ger |
gen. |
marching song |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
| 456 |
10:38:13 |
rus-ger |
gen. |
песенка путешественников |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
| 457 |
10:37:19 |
rus-ger |
gen. |
песня путешественника |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
| 458 |
10:37:01 |
rus-ger |
gen. |
песня под гитару |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
| 459 |
10:36:25 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
песня под гитару |
Andrey Truhachev |
| 460 |
10:36:12 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
песня путешественника |
Andrey Truhachev |
| 461 |
10:29:10 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
туристическая песня |
Andrey Truhachev |
| 462 |
10:28:41 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
походная песенка |
Andrey Truhachev |
| 463 |
10:26:54 |
ger |
gen. |
Fahrtenlied |
siehe Wanderlied |
Andrey Truhachev |
| 464 |
10:24:34 |
ger |
gen. |
Wanderlied |
siehe Fahrtenlied |
Andrey Truhachev |
| 465 |
10:20:39 |
eng-rus |
gen. |
broadside ballad |
песенка бродячего музыканта |
Andrey Truhachev |
| 466 |
10:20:31 |
eng-rus |
gen. |
broadsheet ballad |
песенка бродячего музыканта |
Andrey Truhachev |
| 467 |
10:20:19 |
eng-rus |
gen. |
blackletter ballad |
песенка бродячего музыканта |
Andrey Truhachev |
| 468 |
10:20:06 |
eng-rus |
gen. |
street ballad |
песенка бродячего музыканта |
Andrey Truhachev |
| 469 |
10:19:25 |
eng-rus |
gen. |
broadside ballad |
песенный рассказ |
Andrey Truhachev |
| 470 |
10:19:09 |
eng-rus |
gen. |
broadsheet ballad |
песенный рассказ |
Andrey Truhachev |
| 471 |
10:19:00 |
eng-rus |
gen. |
blackletter ballad |
песенный рассказ |
Andrey Truhachev |
| 472 |
10:18:45 |
eng-rus |
gen. |
street ballad |
песенный рассказ |
Andrey Truhachev |
| 473 |
10:17:07 |
eng-rus |
gen. |
broadside ballad |
уличная баллада |
Andrey Truhachev |
| 474 |
10:16:48 |
eng-rus |
gen. |
broadsheet ballad |
уличная баллада |
Andrey Truhachev |
| 475 |
10:16:39 |
eng-rus |
gen. |
blackletter ballad |
уличная баллада |
Andrey Truhachev |
| 476 |
10:15:58 |
eng-rus |
gen. |
street ballad |
уличная баллада |
Andrey Truhachev |
| 477 |
10:13:41 |
eng-rus |
media. |
offer specifics |
сообщить подробности |
ivvi |
| 478 |
10:12:43 |
eng-rus |
law |
where appropriate |
там, где это необходимо |
Andrey Truhachev |
| 479 |
10:12:04 |
eng-rus |
law |
where appropriate |
там, где это уместно |
Andrey Truhachev |
| 480 |
10:08:17 |
eng-rus |
media. |
who asked not to be named |
пожелавший остаться неизвестным (оборот, используемый в журнале Mergers & Acquisitions) |
ivvi |
| 481 |
10:07:10 |
rus-ger |
mus. |
песенка бродячего музыканта |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
| 482 |
10:06:11 |
eng-rus |
mus. |
cantastoria |
песенка бродячего музыканта |
Andrey Truhachev |
| 483 |
10:05:08 |
eng-rus |
mus. |
cantastoria |
уличная песенка |
Andrey Truhachev |
| 484 |
10:04:57 |
eng-rus |
mus. |
cantastoria |
уличная баллада |
Andrey Truhachev |
| 485 |
10:04:36 |
eng-rus |
mus. |
cantastoria |
уличная песня (нравоучительного или драматичнеского жанра) |
Andrey Truhachev |
| 486 |
10:03:57 |
eng-rus |
mus. |
cantastoria |
песенный рассказ (с показом каритинок) |
Andrey Truhachev |
| 487 |
10:02:11 |
eng-ger |
mus. |
cantastoria |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
| 488 |
10:01:56 |
eng-ger |
mus. |
cantastoria |
Bänkelsang |
Andrey Truhachev |
| 489 |
10:01:38 |
eng-ger |
mus. |
cantastoria |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
| 490 |
10:01:13 |
eng-ger |
mus. |
cantastoria |
Bänkelsang |
Andrey Truhachev |
| 491 |
10:01:02 |
eng-rus |
gen. |
where appropriate |
если надо |
I. Havkin |
| 492 |
10:00:51 |
eng-ger |
mus. |
cantastoria |
Bänkelgesang |
Andrey Truhachev |
| 493 |
9:59:09 |
rus-ger |
mus. |
уличная баллада |
Bänkelgesang |
Andrey Truhachev |
| 494 |
9:52:12 |
eng |
gen. |
wandering song |
see hiking song |
Andrey Truhachev |
| 495 |
9:51:46 |
eng |
gen. |
hiking song |
see wandering song |
Andrey Truhachev |
| 496 |
9:47:51 |
rus-ger |
gen. |
песенная история |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
| 497 |
9:45:31 |
eng-rus |
mineral. |
birnessite |
бирнессит (минерал на основе оксида марганца) |
LapinaF |
| 498 |
9:43:31 |
rus-ger |
gen. |
песенный рассказ |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
| 499 |
9:35:28 |
rus-ger |
gen. |
уличная баллада |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
| 500 |
9:35:17 |
rus-ger |
gen. |
баллада |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
| 501 |
9:32:01 |
rus-ger |
gen. |
уличная песня |
Bänkellied (с повествовательным содержанием, часто драматического характера) |
Andrey Truhachev |
| 502 |
9:31:22 |
ger |
gen. |
Moritat |
siehe Bänkellied |
Andrey Truhachev |
| 503 |
9:30:37 |
rus-ger |
gen. |
уличная баллада |
Moritat |
Andrey Truhachev |
| 504 |
9:29:43 |
rus-ger |
gen. |
уличная песня |
Moritat |
Andrey Truhachev |
| 505 |
9:29:31 |
rus-ger |
gen. |
песенка-рассказ драматического или нравоучительного содержания |
Moritat |
Andrey Truhachev |
| 506 |
9:29:08 |
eng-rus |
environ. |
SOE |
энергия синглетного кислорода (singlet oxygen energy) |
carp |
| 507 |
9:25:46 |
ger |
mus. |
Bänkellied |
siehe Moritat |
Andrey Truhachev |
| 508 |
9:20:16 |
eng-rus |
philos. |
questionbegging |
безосновательный |
Yanamahan |
| 509 |
9:02:31 |
eng-rus |
weld. |
single full-fillet lap joint |
соединение внахлёстку с односторонним швом |
aegor |
| 510 |
8:44:51 |
eng-rus |
law |
appellation of origin |
наименование мест происхождения товара (An appellation of origin is a special kind of geographical indication generally consisting of a geographical name or a traditional designation used on products ...) |
Alexander Demidov |
| 511 |
8:42:38 |
eng-rus |
law |
corporate customer |
организация-заказчик |
Alexander Demidov |
| 512 |
8:39:55 |
eng-rus |
law |
corporate employer |
организация-работодатель |
Alexander Demidov |
| 513 |
8:30:56 |
eng-rus |
gen. |
stall divider |
стойловый разделитель (при беспривязном содержании скота) |
icecold |
| 514 |
8:25:10 |
eng-rus |
law |
other income and expenses |
прочие доходы и расходы |
Alexander Demidov |
| 515 |
8:21:30 |
eng-rus |
law |
recoverable tax amounts |
возмещаемые суммы налогов |
Alexander Demidov |
| 516 |
8:16:20 |
eng-rus |
inf. |
book lover |
книгоман |
Andrey Truhachev |
| 517 |
8:15:53 |
eng-rus |
inf. |
glutton of books |
книгочей |
Andrey Truhachev |
| 518 |
8:14:54 |
eng-rus |
inf. |
glutton of books |
книгоглотатель |
Andrey Truhachev |
| 519 |
8:14:36 |
eng-rus |
inf. |
glutton of books |
книгоман |
Andrey Truhachev |
| 520 |
8:14:28 |
eng-rus |
inf. |
glutton of books |
книголюб |
Andrey Truhachev |
| 521 |
8:13:35 |
eng-rus |
inf. |
avid reader |
книгоглотатель |
Andrey Truhachev |
| 522 |
8:12:58 |
eng-rus |
inf. |
glutton for books |
книголюб |
Andrey Truhachev |
| 523 |
8:12:46 |
eng-rus |
inf. |
glutton for books |
книгоглотатель |
Andrey Truhachev |
| 524 |
8:11:57 |
eng-rus |
inf. |
bookworm |
книгоглотатель |
Andrey Truhachev |
| 525 |
8:11:42 |
rus-ger |
inf. |
книгоглотатель |
Leseratte |
Andrey Truhachev |
| 526 |
8:11:19 |
rus-ger |
inf. |
книгоглотатель |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
| 527 |
8:10:40 |
rus-ger |
inf. |
пожиратель книг |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
| 528 |
8:10:28 |
rus-ger |
inf. |
книголюб |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
| 529 |
8:09:52 |
rus-ger |
inf. |
пожиратель книг |
Leseratte |
Andrey Truhachev |
| 530 |
8:08:51 |
eng-rus |
inf. |
avid reader |
книгоман |
Andrey Truhachev |
| 531 |
8:08:38 |
eng-rus |
inf. |
avid reader |
пожиратель книг |
Andrey Truhachev |
| 532 |
8:08:26 |
eng-rus |
inf. |
avid reader |
любитель книг |
Andrey Truhachev |
| 533 |
8:07:22 |
eng-rus |
inf. |
glutton for books |
книгочей |
Andrey Truhachev |
| 534 |
8:06:22 |
eng-rus |
inf. |
glutton for books |
пожиратель книг |
Andrey Truhachev |
| 535 |
8:05:35 |
eng-rus |
inf. |
glutton of books |
книжная крыса |
Andrey Truhachev |
| 536 |
8:03:39 |
eng-rus |
weld. |
double full-fillet lap joint |
соединение внахлёстку с двухсторонней приваркой |
aegor |
| 537 |
8:01:00 |
eng-rus |
inf. |
glutton for books |
книжная крыса |
Andrey Truhachev |
| 538 |
8:00:43 |
eng-rus |
inf. |
avid reader |
книжная крыса |
Andrey Truhachev |
| 539 |
7:56:13 |
ger |
inf. |
Bücherwurm |
siehe Leseratte |
Andrey Truhachev |
| 540 |
7:55:46 |
ger |
inf. |
Leseratte |
sieheBücherwurm |
Andrey Truhachev |
| 541 |
7:55:26 |
rus-ger |
inf. |
любитель книг |
Leseratte |
Andrey Truhachev |
| 542 |
7:54:36 |
eng-rus |
inf. |
bookworm |
книжная крыса |
Andrey Truhachev |
| 543 |
7:53:47 |
rus-ger |
inf. |
книгочей |
Leseratte |
Andrey Truhachev |
| 544 |
7:53:24 |
rus-ger |
inf. |
книгочей |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
| 545 |
7:52:44 |
rus-ger |
inf. |
буквоед |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
| 546 |
7:52:20 |
rus-ger |
inf. |
книжная крыса |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
| 547 |
7:51:23 |
rus-ger |
gen. |
библиоман |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
| 548 |
7:50:49 |
rus-ger |
inf. |
любитель книг |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
| 549 |
7:50:24 |
rus-ger |
gen. |
библиофил |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
| 550 |
7:38:25 |
rus-ger |
slang |
травка |
Gras (марихуана) |
Andrey Truhachev |
| 551 |
7:36:05 |
rus-ger |
slang |
косяк |
Kanten (порция нарокотика) |
Andrey Truhachev |
| 552 |
7:09:56 |
eng-rus |
gen. |
pyroxidine |
витамин В6 |
marina_reese |
| 553 |
4:26:28 |
eng |
abbr. construct. |
Standard Assessment Procedure |
SAP (the UK Government's recommended method system for measuring the energy rating of residential dwellings http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Assessment_Procedure) |
Susannasn |
| 554 |
4:20:54 |
eng |
abbr. progr. |
Simplified Building Energy Model |
SBEM |
Susannasn |
| 555 |
4:03:03 |
eng-rus |
econometr. |
median-voter framework |
система среднего избирателя |
Yanamahan |
| 556 |
3:20:54 |
eng |
abbr. progr. |
SBEM |
Simplified Building Energy Model |
Susannasn |
| 557 |
3:08:52 |
eng-rus |
progr. |
scenario fragment written as an extension to the main scenario |
фрагмент сценария, написанный как расширение основного сценария |
ssn |
| 558 |
3:07:41 |
eng-rus |
progr. |
extension to the main scenario |
расширение основного сценария |
ssn |
| 559 |
3:07:13 |
eng-rus |
progr. |
main scenario |
основной сценарий |
ssn |
| 560 |
3:05:55 |
eng-rus |
progr. |
alternate course |
альтернативное направление (любой другой сценарий или фрагмент сценария, написанный как расширение основного сценария. См. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn (2001)) |
ssn |
| 561 |
2:50:54 |
eng-rus |
progr. |
scenario: A scenario is a sequence of action and interactions that occurs under certain conditions, expressed without ifs or branching |
сценарий: последовательность действий и взаимодействий, происходящих при определённых условиях, изложенная без предложений с если и ветвления (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001) |
ssn |
| 562 |
2:45:03 |
eng-rus |
gen. |
ifs |
международная федерация |
ssn |
| 563 |
2:43:32 |
eng-rus |
progr. |
ifs |
предложения с если |
ssn |
| 564 |
2:41:51 |
eng-rus |
progr. |
interactions that occurs under certain conditions |
взаимодействия, происходящие при определённых условиях |
ssn |
| 565 |
2:34:18 |
eng-rus |
progr. |
sequence of action and interactions |
последовательность действий и взаимодействий |
ssn |
| 566 |
2:10:11 |
eng-rus |
progr. |
extension condition |
условие расширения (называет обстоятельства, при которых изменяется линия поведения. См. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn (2001)) |
ssn |
| 567 |
2:08:26 |
eng-rus |
progr. |
name the circumstances |
называть обстоятельства |
ssn |
| 568 |
1:46:43 |
eng-rus |
progr. |
a set of places in the base use case |
ряд мест в основном варианте использования |
ssn |
| 569 |
1:46:12 |
eng-rus |
progr. |
a set of places |
ряд мест |
ssn |
| 570 |
1:45:31 |
eng-rus |
progr. |
place in a base use case |
точка линии поведения в основном варианте использования |
ssn |
| 571 |
1:37:28 |
eng-rus |
fin. |
expired statute of limitations |
истёкший срок давности (в отношении задолженности) |
ivvi |
| 572 |
1:36:52 |
eng-rus |
progr. |
place |
знакоместо |
ssn |
| 573 |
1:36:15 |
eng-rus |
fin. |
time-barred debts |
задолженность с истёкшим сроком исковой давности (about.com) |
ivvi |
| 574 |
1:24:46 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
пышные сады |
jardins luxuriants (Autrefois, le palais était entouré de jardins luxuriants ...) |
Oksana Mychaylyuk |
| 575 |
1:13:31 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
вдохнуть жизнь |
ramener la vie (Nous voulons ramener la vie dans cet endroit et en faire une belle destination touristique pour les Irakiens et les étrangers.) |
Oksana Mychaylyuk |
| 576 |
1:12:39 |
eng-rus |
progr. |
related extension behaviors |
родственные линии поведения для расширения |
ssn |
| 577 |
1:12:07 |
eng-rus |
progr. |
related extension behavior |
родственная линия поведения для расширения |
ssn |
| 578 |
1:11:09 |
eng-rus |
progr. |
extension behaviors |
линии поведения для расширения |
ssn |
| 579 |
1:10:37 |
eng-rus |
progr. |
extension behavior |
линия поведения для расширения |
ssn |
| 580 |
0:55:22 |
eng-rus |
progr. |
one set of conditions |
один набор условий |
ssn |
| 581 |
0:54:45 |
eng-rus |
inf. |
turn-off |
нечто отбивающее интерес (Man, this makeup looks hideous! It's a total turn-off. – пропадает всякое желание; отбивает желание) |
ART Vancouver |
| 582 |
0:46:31 |
eng-rus |
gen. |
multiple award winner |
многократный лауреат |
ART Vancouver |
| 583 |
0:42:31 |
eng-rus |
formal |
contrary to popular belief |
вопреки распространённому мнению (Rosengarten related that, contrary to popular belief, the Church did not outlaw their use, but did forbid regular playing cards because they were used for gambling. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
| 584 |
0:38:00 |
rus-ita |
fin. |
муниципальный налог на недвижимость |
IMU |
Tasso |
| 585 |
0:36:09 |
rus-ita |
fin. |
налог на утилизацию твёрдых бытовых отходов |
tarsu (Tassa per lo smaltimento dei rifiuti solidi urbani) |
Tasso |
| 586 |
0:31:37 |
eng-rus |
progr. |
nickname |
краткое имя |
ssn |
| 587 |
0:30:29 |
rus-ger |
gen. |
изменение форм |
Formänderung |
Лорина |
| 588 |
0:30:13 |
rus-ger |
gen. |
изменение формы |
Formänderung |
Лорина |
| 589 |
0:29:27 |
eng-rus |
meas.inst. |
kilosecond |
килосекунда (кс) |
Andy |
| 590 |
0:27:57 |
eng-rus |
refrig. |
negative cold cabinet |
холодильный шкаф с отрицательным температурным режимом |
glenclyde2008 |
| 591 |
0:27:11 |
eng-rus |
refrig. |
positive cold cabinet |
холодильный шкаф с положительным температурным режимом |
glenclyde2008 |
| 592 |
0:26:18 |
rus-spa |
gen. |
разлучница |
robanovios |
Ambrosia |
| 593 |
0:23:15 |
eng-rus |
progr. |
include the behavior |
включать поведение (of) |
ssn |
| 594 |
0:15:29 |
eng-rus |
progr. |
sub use case |
подчинённый вариант использования (это вариант использования, вызываемый на шаге сценария. В UML вызывающий вариант использования (calling use case) включает поведение подчиненного варианта использования. См. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn (2001)) |
ssn |
| 595 |
0:11:53 |
eng-rus |
mil. |
cheval trap |
"чеснок" (противоконное заграждение) |
Ambrosia |
| 596 |
0:10:28 |
eng-rus |
mil. |
galtrop |
"чеснок" (противоконное заграждение) |
Ambrosia |
| 597 |
0:09:28 |
eng-rus |
mil. |
caltrop |
"чеснок" (противоконное заграждение) |
Ambrosia |
| 598 |
0:07:55 |
eng-rus |
progr. |
step of a scenario |
шаг сценария |
ssn |
| 599 |
0:05:58 |
eng-rus |
progr. |
calling use case |
вызывающий вариант использования |
ssn |
| 600 |
0:00:41 |
eng-rus |
cook. |
grilled |
грилованный |
Maeva |